Rédaction, révision et traduction: l'importance d'embaucher une pro!

Lorsque je reçois du contenu français à traduire vers l’anglais, il arrive que je bute sur certaines phrases ou formulations vides de sens ou pour le moins difficiles à élucider. Pourquoi? Parce que le contenu que je reçois est pauvre, mal écrit ou comporte de multiples fautes. Le travail de traduction devient ardu et interminable. Non seulement je dois traduire le contenu, mais je dois d’abord passer de nombreuses minutes à déchiffrer le texte et à m’assurer que je comprends bien ce que mon client a voulu exprimer. 

La solution? Faites rédiger, ou réviser, votre texte par une pro avant de l’envoyer en traduction! Votre contenu français nuit à votre contenu anglais (ou toute autre langue)! Ne vous étonnez pas si la traductrice vous revient avec de nombreux commentaires en marge du texte ou vous interroge tout au long du processus si vos phrases et les mots utilisés ne comportent pas le sens souhaité à la base. 

Si l’écriture n’est pas votre tasse de thé, n’hésitez pas à faire signe à une rédactrice professionnelle! Elle vous posera les bonnes questions et saura synthétiser l’information et fournir un texte concis, sans fautes!

À retenir:

1) Faites réviser ou rédiger votre texte de base par une pro.

2) Ne tentez pas de traduire votre texte avec Google Translate pour donner un coup de pouce à votre traductrice.

3) Si le texte de base (par exemple, la version française, pas encore traduite) est pauvre et que vous comptez le publier lors d’une prochaine campagne de promotion, il risque de faire jaser... pour les mauvaises raisons!

 

Photo: Stacey Seen

 

Psst! Je suis rédactrice ET traductrice.